Melhores Tradutores On-line
Hoje o mundo é global, e conversar com outros povos se tornou uma necessidade, mesmo você não dominando o idioma do lugar.
O bom principalmente de quem estuda ou trabalha pela internet, é que há muitos recursos de tradução on-line com muita qualidade, como o famoso Google Tradutor. Mas não se limite a ele, a ideia do texto é trazer os melhores tradutores disponíveis hoje no mercado para você fazer a sua escolha.
Qual tradutor é mais confiável?
Sem sombras de dúvida o Google Tradutor é a ferramenta mais confiável. Ela funciona desde 2006 e vem por anos auxiliando o fluxo global de informações entre as diferentes línguas escritas do planeta.
Aqui está um guia rápido e objetivo sobre os diferentes tipos de tradutores e como eles funcionam.
Google Tradutor
O serviço de tradução do google está on-line desde abril de 2006. Segundo dados estatísticos, em todo o planeta, mais de 500 milhões de pessoas usam o tradutor.
Com o serviço é possível traduzir textos em 103 idiomas diferentes, sendo que as traduções mais comuns na plataforma são: inglês, espanhol, português, russo, indonésio e árabe. [ Fonte: Segredos do mundo ]
Microsoft Translator
O serviço de ótima qualidade é disponibilizado para três perfis de usuários: Uso Pessoal / Uso para Negócio / Uso para Educação.
Cada categoria atende as necessidades específicas.
Você poderá fazer o download do aplicativo, clicando aqui!
Tradutor de Legendas
O site Subtitlestranslator.com traduz diversos arquivos de uma só vez.
O serviço aceita extensões como: .srt, .vtt, .stl, .sub, .ass e legendas do Youtube – Youtube Subtitles (.sbv). É grátis!
DeepL
A empresa garante que graças a sua tecnologia, que funciona com inteligência artificial, ela é a melhor ferramenta de tradução automática que existe. A sua versão gratuita possuí um número limitado de tradução e de caracteres.
Com a ferramenta na versão paga, é possível efetuar a tradução de documentos inteiros.
Como sei se minha tradução está correta?
Quando é feita a tradução de algum texto, é necessário verificar alguns pontos muito importantes. Tais como traços da cultura local, o estilo de escrita original e por último, caso seja algum documento importante e precise de validação, passar o texto por avaliação de algum local que também entenda a sua língua. Esse interprete saberá dizer se a linguagem escrita deste documento está legível e correta nos moldes culturais deste país.